拜托,翻译别再烂下去了!

最近看了一部英文怪异片,有一个杀手潜入一个女人住家悄悄地杀死了睡在她身边的妹妹,然后在墙壁用血写了这行字:

Aren’t you glad you didn’t turn on the light?

该片的中文翻译为:你没有开灯开不开心呢?天啊,怎么翻成这样?有种我去了一个网上的翻译软件被翻译为:“您不是高兴的您没有开光吗?”这好像更糟!我知道网上的翻译不能用,因为软件的诠释输入是以个别字的意思输入的,但是怎么连说了N年本地电影的人工翻译,还是这么烂呢?

Aren’t you glad you didn’t turn on the light?”我把它翻译为:你是不是很庆幸你没有开灯呢?(因为开了灯会让当事人看到血腥的事)

所以这最后说明了什么?人类的智慧还是最原始、最纯正、最能够用的。如果自己的脑袋不能用,就要挑战自己不断学习,而不是一再的重复自己的烂。没时间给自己,何尝不是我们用来对得起自己的老掉牙故事呢?


2条评论 on “拜托,翻译别再烂下去了!”

  1. DSvT说道:

    恩…
    网上的大多都不能用,
    但是这个就还好,
    http://www.ocn.ne.jp/translation/
    翻译日语还蛮不错的.

  2. freelydave说道:

    看了你的第二篇博文
    感觉你是个很重学习的人呵呵
    心态真不错,相信过的很快乐


发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s